Ptejte se, na co chcete je komponovaný večer, na němž se představí Jiří Dědeček a Renata Putzlacher, jež se na severu Moravy a ve Slezsku dostala do kulturního povědomí díky spolupráci na veleúspěšném divadelním přestavení Těšínské nebe. „Pondělní večer bude myslím hodně zajímavý. Už jen z toho pohledu, že se na pódiu sejde muž a žena,“ usmívá se Jiří Dědeček, druhý hlavní protagonista večera, který začne v 18 hodin.

Kromě toho, že už máte za sebou moderování setkání Miroslava Karase a Zbigniewa Czendlika, vás v pondělí čeká autorské čtení s Renatou Putzlacher…

No to bude zajímavé. Už jen z toho pohledu, že se na pódiu sejde muž a žena. Jak se někdy nepěkně říká, může to mezi námi jiskřit. Ale teď vážně, básnířka a písničkářka, která pochází tuším z příhraničního Českého Těšína, je žena bystrá, chytrá a schopná improvizace. Myslím si, že to může být velmi poutavý večer. Upřímně říkám, že z mé strany nepůjde o přespříliš připravené setkání, spíš to nechám náhodě, inspiraci, toku myšlenek a koneckonců i otázkám diváků.

Tomu i odpovídá samotný název – Ptejte se, na co chcete

No rozhodně. To byla v podstatě první forma spolupráce mezi organizátorkami Polských dnů a mou osobou. Když jsme domlouvali program, tak jsem jim právě tento titulek poradil. Je to totiž jednoznačný název, který navádí diváky k tomu, aby se sami do večera zapojili. Těch témat k debatě je více než dost – poezie, překladatelství, ale třeba taky česko-polské vazby.

Čím je Renata Putzlacher tak zajímavá, že vystoupí právě na Polských dnech?

V zemi našich severních sousedů je už delší čas uznávanou básnířkou. Navíc se podílela třeba na tvorbě divadelního představení Těšínského nebe.

Spojuje vás něco kromě toho, že jste oba písničkáři?

Spíš než písničkáři bych řekl, že jsme interprety zhudebněných básní. Navíc oba překládáme. Pokud vím, tak kromě Nohavicových textů zpřístupnila Polákům i díla Karla Kryla a skupiny Kryštof.

Nemohu neodbočit: Jak jste se vůbec právě vy dostal k Polským dnům?

Ocitl jsem se tady úplnou náhodou. Během autorských čtení, která probíhala v červenci, jsem se potkal s jednou z organizátorek tohoto festivalu. A už tehdy jsme se dohodli, že bych se mohl zúčastnit i Polských dní.

A máte vy sám vůbec nějakou spojitost s Polskem, a tedy i se smyslem festivalu?

Mám. Rozhodně ano. Před časem mi vyšla sbírka básní přeložená do polštiny. Druhá spojitost tkví v tom, že český PEN klub poskytl Polským dnům záštitu. A ta třetí cestička, která mě sem přivedla, je ta, že mám Ostravu rád. Kdykoliv se najde příležitost, tak jsem vždy ochotně přijedu.

Kdo je Renata Putzlacher?
Básnířka, překladatelka, publicistka, autorka písňových textů, divadelních adaptací a scénářů. Narodila se v Karviné, část života prožila v Českém Těšíně a nyní bydlí v Brně, kde v roce 2009 obhájila doktorát z polské literatury na Filosofické fakultě Masarykovy univerzity. Překládá nejen z polštiny, ale i z češtiny a slovenštiny – nejčastěji poezii, dramata a texty písní (Karel Kryl, Jaromír Nohavica, Richard Krajčo a další). V Ostravě, Krakově, Třinci, Českém Těšíne, Katovicích a Brně vydala dohromady osm básnických sbírek a také dvě písňová alba – Lamus (2000) a Divertimento Cieszyňskie (2004).